毎日がサンデー

年金生活者のふとした考え

the boy friend 本命?

「the はonly の意味だから、"the boy friend"って本命のボーイフレンドだよ」

このよう書いてある英語の本があって愕然とした。

慌てて著者のプローフィールを見ると、日系人のような名前だけど自純ジャパ。

しかも、高校名も大学名も書いてない。

同時通訳って書いてあるけど一切、具体的な事は書いてない。

ただ、アメリカ人に「お前ほど、英語ができる日本人にあったことがない」って褒められたとある。

これってプロフィール?

 

boy friedって、"男の友達"って言うより交際相手だ。アメリカ人の場合、通常同棲している。

「昨日、二人のボーイフレンドと食事に行った。」なんて、話すと絶対ヒンシュクをかう。

 

"How many girl friends does he have?"

彼には、何人愛人がいるんですか?

 

boy friendって、少年じゃなくてOK.

爺さんでも構わない。

まあ、彼氏の場合もあるしパトロンの場合もある。

 

the は確かにonly の意味だけど、本命の意味はない。

以前話したことがあり、誰のことか分かる場合にはtheをつけるんだ。